עמיר עקיבא סגל
תרגומים - אוסיפ מנדלשטם
קשרים אפלים של מאסר גשמי
קְשָׁרִים אֲפֵלִים שֶׁל מַאֲסָר גַּשְׁמִי
לֹא הִצְלַחְתִּי לְהִתְגַּבֵּר עַל דָּבָר.
וּקְלִפַּת בּוּז כְּבֵדָה עַל דָּמִי
מֵרָאשֵׁי עַד קְצוֹת עֲקֵבַי נִכְבַּל כְּבָר.
לִפְעָמִים אַתָּה עָדִין אִתִּי
וַאֲנִי רָדוּף עַל יְדֵי מְשַׁנֶּה הַצּוּרָה:
כָּמוֹנִי – גַּם זֶה בִּלְתִּי נִמְנָע
מַבִּיט בִּי בִּקְפִידָה כִּדְקִירָה.
וְאֵין שׁוֹמְעִים אִפּוּק הַמַּתְוֶה
הִזְמַנְתִּי אֶת עַצְמִי לָאֶתְגָּר:
מֵסִיר מֵעָלַי אֶת הַמַּסְוֶה
וּבוּז כְּלַפֵּי הָעוֹלָם בּוֹ אֲנִי גָּר.
אֲנִי לֹא רָאוּי אוֹדֶה בְּעֶצֶב
וַחֲלוֹמִי הָאַחֲרוֹן וְהַנִּפְלָא
רַעַשׁ קַטְלָנִי וְקָצָר וְנוֹקֵב
מָגִנִּי הַמְּעֻצָּב כִּקְלָלָה
Осип Мандельштам
Темных уз земного заточенья…
Темных уз земного заточенья
Я ничем преодолеть не мог,
И тяжелым панцирем презренья
Я окован с головы до ног.
Иногда со мной бывает нежен
И меня преследует двойник:
Как и я — он так же неизбежен
И ко мне внимательно приник.
И, глухую затаив развязку,
Сам себя я вызвал на турнир:
С самого себя срываю маску
И презрительный лелею мир.
Я своей печали недостоин,
И моя последняя мечта —
Роковой и краткий гул пробоин
Моего узорного щита.
1910 г.
בקלות של החלפה יצירתית...
בְּקַלּוּת שֶׁל הַחְלָפָה יְצִירָתִית,
יְצִירַת טַיּוּצְ'ב הַחֲמוּרָה, עִם וַרְלָן הַיַּלְדוּתִית
אָמְרוּ לִי, מִי יוּכַל לְשַׁלְּבָם הֵיטֵב,
וְחוֹתֵם מִשֶּׁלּוֹ בָּהֶם לְשַׁלֵּב?
הַשִּׁיר הָרוּסִי כֹּה מַתְאִים לְהָדָר וּפְאֵר
אַךְ הֵיכָן צִיּוּץ הַצִּפּוֹרִים וּנְשִׁיקַת הָאָבִיב הַמְּשַׁכֵּר?
Осип Мандельштам
В непринужденности творящего обмена…
В непринужденности творящего обмена,
Суровость Тютчева — с ребячеством Верлэна —
Скажите — кто бы мог искусно сочетать,
Соединению придав свою печать?
А русскому стиху так свойственно величье,
Где вешний поцелуй и щебетанье птичье!
1908 г.